index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail
asdf

CTH 386.3

translatio

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 386.3 (TRde 2015-06-10)

1 -- [ ... ]
2 -- [ ... ]
3 -- [ ... ]
4 -- [ ... ]
5 -- [ ... ]
6 -- [ ... ]
7 -- [ ... ]
8 -- [ ... ]
9 -- [ ... ]
10 -- [ ... ]
11 -- [ ... ]
12 -- [ ... ] mein Herr
13 -- [ ... ]
14 -- [ ... ]
15 -- [ ... ] tra[t] ich [h]inauf1
16 -- [ ... ] ich ging nach Nerik zurück, um für die Göttern zu libieren.
17 -- Wenn – was das betrifft, dass MIR2 eine Waffe von der Gottheit gegeben war –
18 -- (wenn) jemand mir gegenüber einen Aufstand machte,
19 -- ging ich über jenen Ort hinweg.3
20 -- Als aber noch weiter ein Jahr kam
21 -- und meine4 Augen durch eine Orakelanfrage schlug,5
22 -- ging ICH aber auch darüber hinweg.6
23 -- Folgendermaßen ermittelte ich ni[cht] durch eine Orakelanfrage:
24 -- „Was das betrifft, dass ich in N[erik über] diese [ ... hinweg] ging,7
25 -- dem [ ... ] Jah[r ... ]
26 -- [ ... ]
27 -- [ ... ]
28 -- [ ... ]
29 -- Wettergott von Neri[k ... ]
30 -- Zornig hat er die Wor[t]e ge-[ ... ].8
31 -- Darüber gin[g] ich mit [ ... ] hinweg.
32 -- Für dich, Wettergott von Nerik, habe ich [ ... in Ord]ung gebracht.
33 -- [Weil] er aber [ ... ] zornig auf mich (war),
34 -- machte ICH aber aus der Ferne eine Falldarlegung.
35 -- (Du,) Wettergott, mein Herr, übermittle (es) deinem geliebten Sohn
36 -- und mache mich bemitleidenswert!9
37 -- [ ... ] sie (Akk. Pl.) soll er [ ... ] gegenüber [ ... ]!
38 -- Er soll [ ... ] lassen!
39 -- [ ... ]
40 -- [Wettergott von Neri]k, bring [ ... ]!
41 -- [Wettergott von Ner]ik, mein Herr, [ ... ]
42 -- [ ... ] me[in] Herr
43 -- [ ... ]
44 -- [ ... ]
45 -- [ ... ] Großvät[er]
46 -- [ ... ] Großväter
47 -- [ ... ] bring am Ort in Ordnung!
48 -- [ ... je]ner Ort der Götter [ ... ].10
1
Mit Haas 1970a, 191 im Sinne von „[ ␣␣] machte [i]ch mich [a]uf“.
2
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
3
Haas 1970aa, 191 übersetzt: „verließ ich deswegen jenen Ort“, Singer 2002c, 107 dagegen mit CHD Š, 39 „I neglected that place“.
4
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
5
Nach Singer 2002c, 107 und CHD Š, 73a-b.
6
Diese Passage übersetzt Haas 1970a, 191 wie folgt: „Als? außerdem irgendein Jahr kam und mir durch ein Orakel die Augen schlug, da gin ich auch deswegen weg“.
7
Haas 1970a, 191 überträgt hier mit: „Dies [ ␣␣] weil ich nach Nerik zog“.
8
Haas 1970a, 193 übersetzt hier vorsichtig: „[ ␣␣glä]nzende?? Worte [ ␣␣] hat er [mir]?? gesa[gt], und [ich] na[hm] sie [auf]“. Singer 2002c, 107 hat eine andere syntaktische Zuordnung: „The Storm-god of Nerik [ ... ] is angry(?), words [ ... ] he has“.
9
Singer 2002c, 107 übersetzt mit „and intercede for me!“.
Haas 1970a, 193 ergänzt: „[An wel]chem Platz er ordnete, [jen]es ist das Platz der Götter“.