15
--
[ ... ] tra[t] ich [h]inauf1
16
--
[ ... ] ich ging nach Nerik zurück, um für die Göttern zu libieren.
17
--
Wenn – was das betrifft, dass MIR2 eine Waffe von der Gottheit gegeben war –
18
--
(wenn) jemand mir gegenüber einen Aufstand machte,
19
--
ging ich über jenen Ort hinweg.3
20
--
Als aber noch weiter ein Jahr kam
21
--
und meine4 Augen durch eine Orakelanfrage schlug,5
22
--
ging ICH aber auch darüber hinweg.6
23
--
Folgendermaßen ermittelte ich ni[cht] durch eine Orakelanfrage:
24
--
„Was das betrifft, dass ich in N[erik über] diese [ ... hinweg] ging,7
25
--
dem [ ... ] Jah[r ... ]
29
--
Wettergott von Neri[k ... ]
30
--
Zornig hat er die Wor[t]e ge-[ ... ].8
31
--
Darüber gin[g] ich mit [ ... ] hinweg.
32
--
Für dich, Wettergott von Nerik, habe ich [ ... in Ord]ung gebracht.
33
--
[Weil] er aber [ ... ] zornig auf mich (war),
34
--
machte ICH aber aus der Ferne eine Falldarlegung.
35
--
(Du,) Wettergott, mein Herr, übermittle (es) deinem geliebten Sohn
36
--
und mache mich bemitleidenswert!9
37
--
[ ... ] sie (Akk. Pl.) soll er [ ... ] gegenüber [ ... ]!
38
--
Er soll [ ... ] lassen!
40
--
[Wettergott von Neri]k, bring [ ... ]!
41
--
[Wettergott von Ner]ik, mein Herr, [ ... ]
42
--
[ ... ] me[in] Herr
45
--
[ ... ] Großvät[er]
47
--
[ ... ] bring am Ort in Ordnung!
48
--
[ ... je]ner Ort der Götter [ ... ].10
|
Mit Haas 1970a, 191 im Sinne von „[ ␣␣] machte [i]ch mich [a]uf“.
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
Haas 1970aa, 191 übersetzt: „verließ ich deswegen jenen Ort“, Singer 2002c, 107 dagegen mit CHD Š, 39 „I neglected that place“.
Possessive Funktion ausgedrückt durch -mu.
Nach Singer 2002c, 107 und CHD Š, 73a-b.
Diese Passage übersetzt Haas 1970a, 191 wie folgt: „Als? außerdem irgendein Jahr kam und mir durch ein Orakel die Augen schlug, da gin ich auch deswegen weg“.
Haas 1970a, 191 überträgt hier mit: „Dies [ ␣␣] weil ich nach Nerik zog“.
Haas 1970a, 193 übersetzt hier vorsichtig: „[ ␣␣glä]nzende?? Worte [ ␣␣] hat er [mir]?? gesa[gt], und [ich] na[hm] sie [auf]“. Singer 2002c, 107 hat eine andere syntaktische Zuordnung: „The Storm-god of Nerik [ ... ] is angry(?), words [ ... ] he has“.
Singer 2002c, 107 übersetzt mit „and intercede for me!“.
Haas 1970a, 193 ergänzt: „[An wel]chem Platz er ordnete, [jen]es ist das Platz der Götter“.
|
|